日語(yǔ)中為什么有那么多漢字
稍微看過日漫或日劇的人都知道,哪怕完全不懂日語(yǔ),有時(shí)候也能猜到是啥意思。這是因?yàn)槿照Z(yǔ)中有很多漢字詞,且這些漢字詞很多都和漢字的字形字義一樣。但是要注意的是,雖然日語(yǔ)中有很多漢字詞,但人家不是漢語(yǔ),不是漢語(yǔ),不是漢語(yǔ)!人家叫日語(yǔ)。
那為什么日語(yǔ)中有如此多的漢字詞呢?因?yàn)槿毡疚淖指揪褪菑闹袊?guó)傳過去的。
日本文字根本就是從中國(guó)傳入的
日本最開始沒有文字,只有口語(yǔ)。學(xué)者齋部廣成在《古語(yǔ)拾遺》卷首記載:
蓋聞、上古之世、未有文字、貴賤老少、口口相伝、前言往行、存而不忘。
當(dāng)時(shí)的日本人沒有文字,只能靠口語(yǔ)交流來(lái)傳達(dá)信息。大概3世紀(jì)末開始,漢字開始通過朝鮮半島的百濟(jì)傳入日本?!端鍟べ羾?guó)傳》說(shuō):無(wú)文字,唯刻本結(jié)繩。敬佛法,于百濟(jì)求得佛經(jīng),始有文字。
日本最早的史書《日本書紀(jì)》也有記載,在晉武帝太康四年、五年(即公元 284年、285年),百濟(jì)王分別派遣懂漢籍經(jīng)典的阿直岐、王仁帶著《論語(yǔ)》和《急就篇》》到日本,朝拜日本當(dāng)時(shí)的應(yīng)神天皇,并成為皇太子菟道稚郎子的老師,講授儒家學(xué)說(shuō)。漢字就此開始傳入日本。
隋唐時(shí)期,中日交往越來(lái)越黏糊,日本派遣隋使和大量遣唐使到中國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)文化,這一時(shí)期漢字在日本得到了快速發(fā)展。大化改新之后,日本官僚機(jī)構(gòu)開始完善,有了官吏,需要用文字來(lái)記錄朝廷政事,所以日本人開始用漢字撰寫文章,寫成的文章除了漢字還是漢字。
日本法隆寺金堂藥師佛佛像背后有一段大致寫于7世紀(jì)初的銘文,被稱為《背光銘》。《背光銘》的寫法是這樣的:
池邊大宮治天下天皇。大御身。勞賜時(shí)。歳次丙午年。召於大王天皇與太子而誓願(yuàn)賜我大御病太平欲坐故。將造寺薬師像作仕奉詔。然當(dāng)時(shí)。崩賜造不堪。小治田大宮治天下大王天皇及東宮聖王。大命受賜而歳次丁卯年仕奉
乍一看全是漢字,但其實(shí)這并不是漢語(yǔ)。日本學(xué)者山口佳紀(jì)稱這為“漢式和文”。因?yàn)槲恼掠扇照Z(yǔ)語(yǔ)序?qū)懗汕矣芯凑Z(yǔ)表達(dá)。如“薬師像作”、“造不堪”、“大命受”這些都為日語(yǔ)語(yǔ)序,按照漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)應(yīng)為“作薬師像”、“不堪造”、“受大命”。
很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),日本貴族和知識(shí)分子都特別推崇漢字,認(rèn)為會(huì)使用漢字寫作,是非常尊貴的。所以日本的文字作品就逐漸多了起來(lái)。奈良時(shí)期的《日本書紀(jì)》《古事記》用的是漢式和文,平安時(shí)期連朝廷的公文和官方文件都是用漢式和文寫的。
日本人自己的文字——假名產(chǎn)生
雖然日本知識(shí)分子用漢字用得很溜,但這時(shí)的漢字對(duì)日本來(lái)說(shuō),仍舊是一種外族文字。日語(yǔ)和漢語(yǔ)終究是兩個(gè)不一樣的語(yǔ)言系統(tǒng),日本人在使用漢字的過程就會(huì)遇到很多問題。比如,日語(yǔ)中有很多助詞、敬語(yǔ),但這些漢語(yǔ)中通通都沒有。為了表示這些詞,日本人就想出了一個(gè)辦法,去掉漢字的意義,單純借用漢字來(lái)標(biāo)出日語(yǔ)的讀音,讓日語(yǔ)中的口語(yǔ)讀音能以文字的方式記錄下來(lái),由此產(chǎn)生了“萬(wàn)葉假名”。
用來(lái)標(biāo)音的漢字并沒有任何意義,例如《萬(wàn)葉集》中用漢字來(lái)標(biāo)音的日本和歌:一看全是漢字,但并不能讀懂是什么意思,因?yàn)檫@些漢字根本只起標(biāo)音作用而已。
隨著萬(wàn)葉假名的發(fā)展,在平安初期,日本發(fā)展出了自己真正的文字——片假名和平假名。
片假名的“片”,一般認(rèn)為是部分的意思,為了簡(jiǎn)化萬(wàn)葉假名的書寫,取一個(gè)漢字的一部分,比如“伊”只取“亻”,用來(lái)標(biāo)音。也有學(xué)者如陸錫興認(rèn)為,片假名由中國(guó)的半字發(fā)展而來(lái)。
半字是在初唐出現(xiàn)的,有音無(wú)義,取字的一半用來(lái)標(biāo)音,用于記樂譜。
平假名是弘法大師空海根據(jù)中國(guó)的草書創(chuàng)造的。草書在唐朝很受歡迎,空海在長(zhǎng)安學(xué)習(xí)期間,也受到了草書影響。為了讓萬(wàn)葉假名更容易書寫,空海便用草書寫萬(wàn)葉假名,寫草了的萬(wàn)葉假名就叫做“草假名”。后來(lái)為了讓草假名與漢字區(qū)分開來(lái),日本人干脆將草假名寫得更草,于是日本就有了平假名。
由萬(wàn)葉假名發(fā)展而來(lái)的平假名
平假名、片假名出現(xiàn)之后,日本文章就慢慢發(fā)展成了漢字假名混合文的樣子。
漢字在傳入日本的時(shí)候,為了理解漢語(yǔ)文章,日本人發(fā)明了訓(xùn)讀。用“一”“二”等“返點(diǎn)”符號(hào)對(duì)漢語(yǔ)文章做語(yǔ)序上的調(diào)整,調(diào)前或調(diào)后,好按照日語(yǔ)的語(yǔ)法順序進(jìn)行閱讀。日本人還在行與行之間用小字加入日語(yǔ)助詞、敬語(yǔ)、活用詞尾等,這些日語(yǔ)助詞最開始用符號(hào)“·”表示,后用萬(wàn)葉假名表示。
后來(lái),日本人在寫文章的時(shí)候也用了這種方法:漢字和用萬(wàn)葉假名表示的日語(yǔ)助詞、敬語(yǔ)混合書寫。比如用來(lái)記載天皇口述命令的宣命體就是這樣寫成的。宣命體的寫作有兩種方式,一是萬(wàn)葉假名和漢字寫得一樣大,稱為宣命大書體,二是萬(wàn)葉假名寫成靠右小字,稱為宣命小書體。
片假名、平假名形成之后,就取代萬(wàn)葉假名放入了宣命體中,假名和漢字寫得一樣大的宣命大書體就跟現(xiàn)在的漢字假名混合文沒有什么區(qū)別了。廢漢字運(yùn)動(dòng),日本中的漢字越來(lái)越少
江戶時(shí)代晚期,批評(píng)漢字的聲音開始出現(xiàn)。1866年,前島密向江戶將軍德川慶喜遞交了《漢字御廢止之議》,但當(dāng)時(shí)的德川幕府正處于風(fēng)雨飄搖、自身難保的時(shí)候,前島密的意見并沒有得到采納。明治天皇上臺(tái)之后,前島密繼續(xù)上書,認(rèn)為漢字難學(xué)難用,學(xué)起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,建議全部改為平假名。前島密上表n次意見,但都沒有被***采納。1873年,他和山田敬三等人聯(lián)合起草了《與日文廢漢字之義》,想直接上交給天皇,利用詔勅的力量強(qiáng)制推行。
大久保利通知道后批評(píng)說(shuō):有很多貴族都在使用漢字,如果要廢除漢字全部改為平假名,就得先打倒這些貴族,你們有什么打倒這些貴族的好辦法嗎?嗯?
即使被懟,前島密依然沒有放棄。他在1873年創(chuàng)立了啟蒙社,2月份開始發(fā)行全部用平假名寫成的《每日平假名新聞》,雖然三個(gè)月之后就???。
盡管存在廢除漢字的聲音,但當(dāng)時(shí)的日本***不僅沒有廢除漢字,反而在創(chuàng)造漢字。明治維新的時(shí)候,日本開始向西方學(xué)習(xí),用漢語(yǔ)詞翻譯西洋學(xué)術(shù)新名詞,如“郵便”“電話”“科學(xué)”“哲學(xué)”等。后來(lái)日本創(chuàng)造的一些漢字詞甚至傳回了中國(guó)。
日本人想要廢除漢字的想法從江戶晚期以來(lái),一直沒有中斷。為了限制、減少漢字的使用,日本做了很多努力:
1921年,臨時(shí)日語(yǔ)調(diào)查會(huì)調(diào)查日本漢字的使用情況,指出小學(xué)教育中有3700個(gè)漢字。
還是1921年,東京、大阪十四家報(bào)社向全國(guó)新聞界提出希望限制漢字,因?yàn)樵趫?bào)刊上無(wú)限制使用漢字十分浪費(fèi)時(shí)間和金錢,而且普通讀者也不是很懂。
1923年,日本***第一次制定面向社會(huì)的限制漢字方案——《常用漢字表》,規(guī)定常用漢字1962個(gè)。
1942年,因?yàn)槎?zhàn)期間國(guó)粹主義抬頭,漢字主查委員會(huì)制定《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》時(shí)為了迎合廢除漢字主張者,將漢字表分為常用漢字(1134)、準(zhǔn)常用漢字(1320)、特別漢字(74)三部分,共計(jì)2528字。
但是此舉遭到了反對(duì)廢除漢字的人的強(qiáng)烈反對(duì),文部大臣橋田邦彥說(shuō),漢字傳到日本一千多年應(yīng)該得到尊重,制定漢字表不是為了限制漢字,而是為了制定義務(wù)教育的漢字標(biāo)準(zhǔn)。所以《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》去掉了常用漢字、準(zhǔn)常用漢字、特別漢字的劃分,規(guī)定為2669字。
1946年,日本***進(jìn)行了一次文字改革,出臺(tái)《當(dāng)用漢字表》,規(guī)定漢字為1850個(gè)。
……
2010年,日本***出臺(tái)《常用漢字表》,共2136字。
雖然日本人一直在為廢除漢字、減小學(xué)習(xí)難度而努力,但實(shí)際上日語(yǔ)中的漢字依然是日語(yǔ)不可或缺的一部分。日本想要徹底擺脫漢字,可能得很久很久很久…………之后了。